• 開平市人民政府門戶網(wǎng)站
    •   
    • 關(guān)注我們:
      • 搜索
    今天是2019年4月11日 星期四歡迎進入開平市人力資源和社會保障局!
    您當(dāng)前的位置: 首頁 > 開平市人力資源和社會保障局 > 政務(wù)公開 > 政策解讀
    人力資源社會保障部 中國外文局 關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見
    發(fā)布日期:2019-11-13 16:44
    來源:人社部
    打印
    【字體:

      各省、自治區(qū)、直轄市及新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團人力資源社會保障廳(局)、外事辦公室,國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)人事部門,各中央企業(yè)人事部門:

       一、總體要求

      (一)指導(dǎo)思想

      以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹落實黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,認真落實黨中央、國務(wù)院決策部署和深化職稱制度改革總體要求,遵循翻譯專業(yè)人員成長規(guī)律,健全完善符合翻譯專業(yè)人員職業(yè)特點的職稱制度,科學(xué)客觀公正評價翻譯專業(yè)人員,為培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才服務(wù),為構(gòu)建中國對外話語體系,推進“一帶一路”建設(shè),實現(xiàn)更高水平開放提供人才支撐。

      (二)基本原則

      1.堅持服務(wù)發(fā)展。圍繞新時代構(gòu)建中國對外話語體系對翻譯工作提出的新要求,聚焦提升翻譯專業(yè)人員專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng),扎實開展翻譯人才培養(yǎng)與評價工作,進一步推進國際交流與合作。

      2.堅持科學(xué)公正。創(chuàng)新評價機制,豐富評價方式,注重職稱評價的公正性和客觀性,突出評價翻譯專業(yè)人員的品德、能力和業(yè)績,破除唯學(xué)歷、唯資歷、唯論文、唯獎項傾向,充分激發(fā)翻譯專業(yè)人員的創(chuàng)新性和創(chuàng)造性。

      3.堅持以用為本。促進翻譯專業(yè)學(xué)位教育、職業(yè)資格制度和職稱制度相銜接,促進職稱制度與用人制度相銜接,使人才培養(yǎng)、評價與使用相結(jié)合,更好促進翻譯專業(yè)人員的職業(yè)發(fā)展。

      4.堅持與時俱進。引導(dǎo)翻譯專業(yè)人員密切關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展變化,及時學(xué)習(xí)運用翻譯新技術(shù),促進人工智能技術(shù)與翻譯行業(yè)深度融合,不斷提升翻譯質(zhì)量和效率,推動翻譯職稱評價結(jié)果國際互認,加快翻譯行業(yè)發(fā)展和中華文化對外傳播。

      二、主要內(nèi)容

      通過健全制度體系、完善評價標準、創(chuàng)新評價機制、促進職稱制度與用人制度相銜接等措施,建立科學(xué)化、規(guī)范化的翻譯專業(yè)人員職稱制度。

      (一)健全制度體系

      1.統(tǒng)一職稱名稱。翻譯專業(yè)人員職稱設(shè)初級、中級、高級,高級分設(shè)副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統(tǒng)一對應(yīng)一級翻譯,原譯審、資深翻譯統(tǒng)一對應(yīng)譯審。

      2.完善考試體系。根據(jù)經(jīng)濟社會發(fā)展和行業(yè)需求,適時增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習(xí)和從業(yè)者眾多的考試語種。適時調(diào)整考試科目設(shè)置,探索開設(shè)行業(yè)類翻譯考試。完善同聲傳譯類考試,通過同聲傳譯考試并符合相應(yīng)任職條件的人員,可申報評審副高級職稱。

      3.事業(yè)單位翻譯專業(yè)人員職稱與專業(yè)技術(shù)崗位等級相對應(yīng)。譯審對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位一至四級,一級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位五至七級,二級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位八至十級,三級翻譯對應(yīng)專業(yè)技術(shù)崗位十一至十三級。

      (二)完善評價標準

      1.堅持德才兼?zhèn)?,以德為先。堅持把品德放在評價的首位,通過年度考核、群眾評議等方式加強對翻譯專業(yè)人員職業(yè)道德的評價,強化翻譯專業(yè)人員的愛國情懷和社會責(zé)任,倡導(dǎo)實事求是、精益求精的專業(yè)精神和謙虛好學(xué)、嚴謹求實的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,突出評價翻譯專業(yè)人員弘揚社會主義核心價值觀、挖掘和推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的業(yè)績貢獻。

      2.實行分類評價。堅持共通性與特殊性、水平業(yè)績與發(fā)展?jié)摿Α⒍ㄐ耘c定量評價相結(jié)合,分類制定科學(xué)合理、各有側(cè)重的評價標準。不把榮譽性稱號作為職稱評價的限制性條件,注重考察翻譯專業(yè)人員的實際貢獻。適應(yīng)人工智能新技術(shù)推動翻譯模式升級的發(fā)展趨勢,注重對譯后編輯能力、人機耦合與互動、創(chuàng)造力與分析能力等方面的考察。

      3.實行國家標準、地區(qū)標準和單位標準相結(jié)合。人力資源社會保障部和中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱中國外文局)負責(zé)制定《翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準》(附后)。各?。▍^(qū)、市)可根據(jù)本地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展情況,制定地區(qū)標準。具備自主評審權(quán)的用人單位可結(jié)合本單位實際,制定單位標準。地區(qū)標準和單位標準不得低于國家標準。

      (三)創(chuàng)新評價機制

      1.豐富評價方式。國家統(tǒng)一考試的語種,初級、中級職稱實行以考代評,不再進行相應(yīng)語種的職稱評審或認定;副高級職稱采取考試與評審相結(jié)合方式,考試成績合格后方可參加職稱評審;正高級職稱一般采取專家評審方式。尚未實行國家統(tǒng)一考試的語種,各級別職稱仍實行專家評審或認定。

      2.暢通職稱評價渠道。進一步破除人才發(fā)展體制機制障礙,打破戶籍、地域、所有制、身份等條件的制約,創(chuàng)造便利條件,通過多種渠道受理非公有制經(jīng)濟組織、社會組織、自由職業(yè)翻譯專業(yè)人員職稱申報。依托具備較強服務(wù)能力和水平的專業(yè)化人才評價機構(gòu)、行業(yè)協(xié)會學(xué)會等社會組織,組建翻譯系列職稱社會化評審機構(gòu),推進翻譯系列職稱社會化評審。

      3.建立職稱評審綠色通道。對在外交、經(jīng)濟和社會各項事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻,推動翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,可適當(dāng)放寬學(xué)歷、資歷、年限等條件限制,直接申報評審正高級職稱。

      4.明確職稱評審權(quán)限。各?。▍^(qū)、市)、國務(wù)院有關(guān)部門、中央有關(guān)企業(yè)等可按有關(guān)規(guī)定成立翻譯系列高級職稱評審委員會。國務(wù)院有關(guān)部門和中央企業(yè)成立的高級職稱評審委員會報人力資源社會保障部核準備案。其他高級職稱評審委員會報省級人力資源社會保障部門核準備案。社會化評審機構(gòu)成立的職稱評審委員會按程序報相應(yīng)人力資源社會保障部門核準備案,其職稱評審結(jié)果納入政府人才評價管理體系。不具備高級職稱評審委員會組建條件的地區(qū)或單位,可以委托中國外文局統(tǒng)一評審。

      5.推動翻譯職稱評價結(jié)果的國際互認。適應(yīng)國家擴大對外開放需要,探索在條件成熟的國家和地區(qū)開設(shè)翻譯專業(yè)資格考試考點,積極推動翻譯資格評價結(jié)果國際互認,有效促進中外文化交流。

      (四)促進職稱制度與人才培養(yǎng)使用相銜接

      1.促進翻譯專業(yè)人員職稱評價與人才使用相銜接。鼓勵用人單位結(jié)合用人需求,根據(jù)職稱評價結(jié)果合理使用翻譯專業(yè)人員,實現(xiàn)職稱評價結(jié)果與翻譯專業(yè)人員聘用、考核、晉升等用人制度相銜接。對于全面實行崗位管理的事業(yè)單位,一般應(yīng)在崗位結(jié)構(gòu)比例內(nèi)開展職稱評審。不實行事業(yè)單位崗位管理的用人單位,可根據(jù)工作需要擇優(yōu)聘任具有相應(yīng)職稱的翻譯專業(yè)人員。

      2.促進翻譯專業(yè)人員職稱評價與人才培養(yǎng)相結(jié)合。推動翻譯專業(yè)人員職稱制度與翻譯專業(yè)學(xué)位教育有機銜接,充分發(fā)揮職稱制度對提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的導(dǎo)向作用。鼓勵高校從事翻譯教學(xué)與研究的教師參加翻譯系列職稱評審。鼓勵翻譯專業(yè)人員參加繼續(xù)教育,更新知識,提高水平。

      (五)加強職稱評審監(jiān)督和服務(wù)

      1.加強職稱評審委員會建設(shè)。健全職稱評審委員會工作程序和評審規(guī)則,加強專家?guī)旖ㄔO(shè),完善專家遴選機制,積極吸納高等院校專家及從事翻譯實踐的專家,定期對專家?guī)爝M行更新,提高職稱評審的公平性和權(quán)威性。

      2.嚴肅職稱評審工作紀律。建立職稱評審公開制度,實行政策公開、標準公開、程序公開、結(jié)果公開,加強對評價全過程的監(jiān)督管理。完善職稱評審回避制度、公示制度,建立復(fù)查、投訴和倒查追責(zé)機制。探索建立職稱評審誠信檔案,對申報材料弄虛作假的實行“一票否決制”。對不能正確行使評審權(quán)、不能確保評審質(zhì)量的,暫停自主評審工作直至收回評審權(quán)。

      3.優(yōu)化職稱評審服務(wù)。堅持公開透明、及時快捷、便民服務(wù)的原則,加快評審信息化建設(shè),建立職稱網(wǎng)上申報和評審系統(tǒng),簡化職稱申報手續(xù)和審核環(huán)節(jié),減少各類紙質(zhì)證明材料。

      三、組織實施

      (一)加強組織領(lǐng)導(dǎo)。翻譯專業(yè)人員職稱制度改革是分類推進職稱制度改革的重要內(nèi)容,政策性強,涉及面廣。各地人力資源社會保障部門和有關(guān)部門要高度重視,加強領(lǐng)導(dǎo),明確責(zé)任,密切配合,確保翻譯專業(yè)人員職稱制度改革平穩(wěn)推進。改革中要及時總結(jié)經(jīng)驗,及時研究解決新情況、新問題,妥善處理好改革、發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系。

      (二)穩(wěn)慎推進改革。各地、各有關(guān)部門要結(jié)合實際,落實好各項改革舉措,妥善做好新舊政策銜接工作,按照改革前后的職稱對應(yīng)關(guān)系將現(xiàn)有翻譯專業(yè)人員直接過渡到新的職稱體系。在平穩(wěn)過渡的基礎(chǔ)上,嚴格按照本意見開展各級別新的職稱評審工作。

      (三)做好宣傳引導(dǎo)。要加強宣傳引導(dǎo),搞好政策解讀,充分調(diào)動翻譯專業(yè)人員的積極性,引導(dǎo)廣大翻譯專業(yè)人員積極支持和參與翻譯專業(yè)人員職稱制度改革,營造有利于翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的良好氛圍。

      本意見適用于各類語種的翻譯專業(yè)人員。少數(shù)民族語言文字翻譯和手語翻譯參照本意見執(zhí)行。

      附件:翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準

                                                                                                                                                                  人力資源社會保障部            中國外文局

                                                                                                    2019年10月16日

      


    附件

      翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準


      一、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。

      二、具有良好的職業(yè)道德、敬業(yè)精神,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。

      三、熱愛本職工作,認真履行崗位職責(zé),積極參加繼續(xù)教育。

          四、翻譯專業(yè)人員申報各級別職稱,除必須達到上述基本條件外,還應(yīng)分別具備以下條件:

      (一)三級翻譯

      能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達交談各方原意,語音、語調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)表達一般難度的原文內(nèi)容,語法基本正確、文字比較通順。

      (二)二級翻譯

      1.具有比較系統(tǒng)的外語基礎(chǔ)知識和翻譯理論知識。

      2.能夠獨立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。

      (三)一級翻譯

      1.熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。

      2.勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠承擔(dān)重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

      3.對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發(fā)表的譯文。

      4.翻譯業(yè)績突出,能夠組織、指導(dǎo)三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。

      5.翻譯業(yè)務(wù)考評和年度綜合考核均為合格及以上等次。

      6.具備博士學(xué)位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿2年;或具備翻譯相關(guān)專業(yè)碩士學(xué)位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿3年;或具備翻譯相關(guān)專業(yè)雙學(xué)士學(xué)位或研究生班畢業(yè),取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿4年;或具備非翻譯相關(guān)專業(yè)碩士學(xué)位、大學(xué)本科學(xué)歷或?qū)W士學(xué)位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年;或取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書且滿足上述學(xué)歷和年限要求。

      翻譯相關(guān)專業(yè)指外國語言文學(xué)學(xué)科和翻譯學(xué)科所包含的各專業(yè),及中國語言文學(xué)學(xué)科下的中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)。

      (四)譯審

      1.知識廣博,熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚。

      2.勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件的能力,或者承擔(dān)重要談判、國際會議的口譯工作能力。

      3.譯風(fēng)嚴謹,譯文能表達原作的風(fēng)格。

      4.對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導(dǎo)翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務(wù),在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有成效。

      5.翻譯成果顯著,翻譯業(yè)務(wù)考評和年度綜合考核均為合格及以上等次。

      6.一般應(yīng)具備大學(xué)本科及以上學(xué)歷或?qū)W士及以上學(xué)位,取得一級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。

    翻譯專業(yè)人員是專業(yè)技術(shù)人才隊伍的重要組成部分,是推動我國對外開放和國際交流合作、增強國家文化軟實力的重要力量。為貫徹落實中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于深化職稱制度改革的意見》,現(xiàn)就深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革提出如下指導(dǎo)意見。

    相關(guān)附件:

     
    聯(lián)系我們 網(wǎng)站幫助 網(wǎng)站地圖 服務(wù)申明
     版權(quán)所有:開平市人民政府    主辦:開平市人民政府辦公室 
    備案編號: 粵ICP備05079694號  網(wǎng)站標識碼:4407830003  粵公網(wǎng)安備; 44078302000116
    開平發(fā)布政務(wù)微博
    開平發(fā)布政務(wù)微信
    中文字幕毛片无码av不卡,国产一区精品视频,777国产偷窥盗摄精品原味,99精品国产综合 欧美一级α片中文字幕 人妻少妇无码专区免费视频